|
Post by beige on Sept 26, 2006 18:19:49 GMT 1
Thank you Myloum for the summary and Laury for the radio project! You are amazing!
Kisses
|
|
|
Post by domnita14 on Sept 26, 2006 21:30:15 GMT 1
It is so funny..thanks again...The whole show was great...bye..nighty night
|
|
|
Post by estephania on Sept 27, 2006 10:29:51 GMT 1
Finally I had time to listen again the hole radiobroadcast! - It was great and I was even able to understand most of the humoristic parts and could laugh about. Never the less, as I am not a native french speaker I didn't understand evrything word by word. - So I look forward when there will be available an exact translation - not today, not tomorrow but sometimes way in future - I do hope... eg
|
|
|
Post by natsuka on Sept 27, 2006 15:02:40 GMT 1
Don't worry Natsuka, he really sounded good, and he was very happy because now he's going to spend 5 weeks in a row in Switzerland, so he can get some rest... Thank you myloum It sounds good. I felt relieved.
|
|
|
Post by the wild one on Sept 28, 2006 10:43:49 GMT 1
Finally I had time to listen again the hole radiobroadcast! - It was great and I was even able to understand most of the humoristic parts and could laugh about. Never the less, as I am not a native french speaker I didn't understand evrything word by word. - So I look forward when there will be available an exact translation - not today, not tomorrow but sometimes way in future - I do hope... eg No problem Estephania, i'm on it for today if everything goes well And as i said yesterday in the video thread, i may do the ones of Art on Ice "Feuilleton" aswell, maybe not all, but some parts when steph is speaking about his passion on the last one (5) with the "Dralion" music background... bye Jeanne
|
|
|
Post by laury on Sept 28, 2006 11:20:22 GMT 1
No problem Estephania, i'm on it for today if everything goes well And as i said yesterday in the video thread, i may do the ones of Art on Ice "Feuilleton" aswell, maybe not all, but some parts when steph is speaking about his passion on the last one (5) with the "Dralion" music background... Maybe it will helps you to know, that Anne translated the five parts of Le feuilleton into german: Le feuilleton 1Le feuilleton 2Le feuilleton 3Le feuilleton 4Le feuilleton 5
|
|
|
Post by laury on Sept 28, 2006 12:46:40 GMT 1
|
|
|
Post by estephania on Sept 28, 2006 15:18:20 GMT 1
Herzlichen Dank! - Habe es natürlich gleich runtergeladen. = Thanks a lot! - I downloaded immediately eg P.S. - Didn't check, that I am not in the german thread ;D and added the translation.
|
|
|
Post by the wild one on Sept 28, 2006 15:28:25 GMT 1
No problem Estephania, i'm on it for today if everything goes well And as i said yesterday in the video thread, i may do the ones of Art on Ice "Feuilleton" aswell, maybe not all, but some parts when steph is speaking about his passion on the last one (5) with the "Dralion" music background... Maybe it will helps you to know, that Anne translated the five parts of Le feuilleton into german: Le feuilleton 1Le feuilleton 2Le feuilleton 3Le feuilleton 4Le feuilleton 5Danke Laury Anne did a great work this summer!!! woaw! :-*THANK YOU Anne! And also for all other interviews in french, as the TSR TV one in "Pardonnez-Moi" Thanks to Anne the german speaking AS fans must be very happy! So do i, since i can have TSR and RSR interviews on line thanks to all the Swissfans who nicely post them , and for the direct links i even didn't know before , so i'm lucky to hear about Steph and his little country (dear little neighbour! ) and to be able to understand every word ! Lucky me and french speaking Stéphane's fans! BTW, i have recorded the one from Torino Olys by french TV with Philippe Candeloro, after Steph's "you're beautiful" , but i think i've already seen it somewhere on the videos thread ( and i don't remember if it has been translated or not ) but it's very very short ( it's funny now because he was still wondering if he 'd go to Calgary because of his knee's injury... ) But i wonder if i could translate in english as much as Anne did in german, because my english isn't fluent enough... And i even know if it's really allowed to make such translations on line I wonder this specially for the one of Steph's Mama (after Calgary) (in the German thread, still by Anne) Of course i'd like to help for all the frenchspeaking interviews, and share with AS fans who don't understand german neither, but i'd prefer first to make sure it 's O.K with credits. I'm not sure if it is really allowed to translate interviews on line without asking anything... ) So, can somebody tell me that? Nevertheless, i 'm on the radio ones, and i'll post them as soon as possible when i'll known if it's o.k! sorry to ask this, but i don't want to have any credit problems! Bye Jeanne
|
|
|
Post by myloum on Sept 28, 2006 15:39:06 GMT 1
There is no problem with translating anything that has been broadcasted on TV or radio. And you can also translate newspaper articles as long as you don't publish them or make money with them. It is more complicated with books, but that's not a problem in our case. I'm not a law specialist so there may be some subtleties I am not aware of, but I am a translator and I know you don't need an authorization to translate an interview.
|
|
|
Post by the wild one on Sept 28, 2006 17:46:47 GMT 1
There is no problem with translating anything that has been broadcasted on TV or radio. And you can also translate newspaper articles as long as you don't publish them or make money with them. It is more complicated with books, but that's not a problem in our case. I'm not a law specialist so there may be some subtleties I am not aware of, but I am a translator and I know you don't need an authorization to translate an interview. OK myloum , Thanks a lot for lightening :-*you're very helpful , i didn'd know that before , 'cause i'm not a translator at all and it's the 1st time i do it on line... But AS is perfect to train for it ! ( to be one day in Lausanne as you! ;)sorry for mistakes, feel free to correct me or to translate other things faster then me!!!) Bye J.
|
|
|
Post by myloum on Sept 29, 2006 10:05:44 GMT 1
;D You're welcome... But the fact that I live in Lausanne has nothing to do with my being a translator. It's rather because I am from Strasbourg and many people there speak English and/or German. But you're right, AS is perfect because you have to make an effort and write in other languages
|
|
|
Post by Najík on Oct 2, 2006 19:47:55 GMT 1
Stéphane on Radio... it's very very funny, I didn't understand any word, but I don't mind.. Stéphane is very cute :-) ;-)
|
|
|
Post by susius on Oct 3, 2006 4:10:08 GMT 1
Jeanne, I would love it if you translated the interview with Stephane's mom into English. Those of us who are Americans are at a disadvantage when it comes to other languages I'm afraid.
Thanks in advance for trying!
|
|
|
Post by the wild one on Oct 3, 2006 14:41:20 GMT 1
Jeanne, I would love it if you translated the interview with Stephane's mom into English. Those of us who are Americans are at a disadvantage when it comes to other languages I'm afraid.
Thanks in advance for trying! Ok Susius! I 'll do this right now, 'cause it's not very long, and I have some little bit time now and sorry for the other ones ("la soupe" and "le Feuilleton "(Art on Ice- Zürich 03/06), they're not ready yet, cause it takes quite a long time, and I did the recent TV ones (surprises!!! ) at first! (+ newspapers articles , about the 2 new programs! ) But don't worry, I love these radio reports, so I 'll be glad to share them with you soon (estephania is waiting for it too,and maybe others, I'm sorry to be so late!!! , but let's hope medias "rush time" is over now so that I can finish them at last! ) So many news in 1 week, yeah !!! Bye Jeanne.
|
|